英文愛情詩(最美的七首英文情詩詮釋愛情最美的樣子)

2020-07-18 18:21  閱讀 295 次

今天是520,在這個浪漫的日子里,你有什么打算呢?小二為你們整理了來自The?Telegraph推薦的經典英文情詩,一起來感受最美的英文愛語吧!

 

She Walks in Beauty

Lord Byron (1788-1824)

I.

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

II.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

III.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

參考譯文:

美人緩行如夜移,

清空無云動繁星;

明麗晦深潛交影,

凝妝嬌容匯眸情;

融融月色柔極致,

耀目晝曦難相映.

明暗一絲難增減,

莫明優雅易折失.

萬縷金澤溢雅致,

芙蓉顏面泛靈滋;

適逸安恬若有思,

清純高潔顯心志.

秀頰柔美多沉靜,

柳眉動人語無聲;

迷人笑嫣光彩煥,

似隱似現年華生.

人間萬事平心待,

癡心一片仍天真.

英國詩人拜倫的這首“She Walks in Beauty”(《她在美中徜徉》)被很多人認為是最浪漫的英文詩。拜倫的遣詞用句美得令人心動。這首詩寥寥數筆描繪出一個高貴優雅的美人形象,經典雋永。

i carry your heart with me?

(i carry it in my heart)

E. E. Cummings (1894 - 1962)

i carry your heart with me (i carry it in

my heart) i am never without it (anywhere

i go you go, my dear; and whatever is done

by only me is your doing, my darling)

i fear

no fate (for you are my fate,my sweet) i want

no world (for beautiful you are my world,my true)

and it’s you are whatever a moon has always meant

and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows

(here is the root of the root and the bud of the bud

and the sky of the sky of a tree called life; which grows

higher than soul can hope or mind can hide)

and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart (i carry it in my heart)

參考譯文:

我將你的心帶上

放進我心里

從未分離

無論我前往何方

都有你伴我身旁

即便我單獨成事

那也是出于我的愛人,你的力量

面對命運我從不恐慌

只因你就是我命運的方向

萬千世界于我皆如浮云

只因你在我眼中就是天地四方

你永遠是月亮所想表達的

太陽所想歌唱的

 

這秘密無人知曉,在我心底埋藏

它是根本中的根本

稚嫩中的稚嫩

是天上天

是生命之樹在生長

這棵樹高于靈魂之期盼,高于思想之所及

是造化的奇跡,能夠隔離參商

 

我將你的心帶上

放進我心里

Valentine

Carol Ann Duffy (1955- )

Not a red rose or a satin heart.

I give you an onion.

It is a moon wrapped in brown paper.

It promises light

like the careful undressing of love.

Here.

It will blind you with tears

like a lover.

It will make your reflection

a wobbling photo of grief.

I am trying to be truthful.

Not a cute card or a kissogram.

I give you an onion.

Its fierce kiss will stay on your lips,

possessive and faithful

as we are,

for as long as we are.

Take it.

Its platinum loops shrink to a wedding-ring,

if you like.

Lethal.

Its scent will cling to your fingers,

cling to your knife.

參考譯文:

不是紅玫瑰或綢緞做成的心。

我送你一顆洋蔥。

它是一輪包在牛皮紙內的月亮。

它承諾光,

就像愛,被小心翼翼地剝去衣裳。

瞧。

它會像情人一樣

用眼淚弄瞎你的雙眼。

它會把你的倒影,變成一張

在悲慟中搖搖欲墜的相片。

我在努力做到誠實。

不送可愛的卡片或印著“吻你”的傳真。

我送你一顆洋蔥。

它那暴烈的吻將留在你的唇上,

就像我們一樣,

霸道而又堅貞,

如果我們的確如此。

收下吧。

它白金色的蔥圈會收縮成一枚婚戒,

如果你喜歡。

足以致命。

它的氣味將附著在你的手指上,

附著在你的刀上。

A Glimpse

Walt Whitman (1819 - 1892)

A glimpse through an interstice caught,

Of a crowd of workmen and drivers in a bar-room around the stove late of a winter night, and I unremark’d seated in a corner,

Of a youth who loves me and whom I love, silently approaching and seating himself near, that he may hold me by the hand,

A long while amid the noises of coming and going, of drinking and oath and smutty jest,

There we two, content, happy in being together, speaking little, perhaps not a word.

參考譯文:

那一瞥,穿過人群的縫隙

在一個酒吧,工人和司機圍著爐火

一個冬日的深夜——我坐在角落不聲不響

窺見一個少年,他喜歡我,我也愛著他,正悄悄過來,

坐在我近旁,他握著我的手;

很久很久,在來來往往、醉酒賭咒和粗俗笑話的喧囂中

我們兩個,兩情相悅,心滿意足,話兒不多,

或許什么也不說。

Another Valentine

Wendy Cope (1945 - )

Today we are obliged to be romantic

And think of yet another valentine.

We know the rules and we are both pedantic:

Today’s the day we have to be romantic.

Our love is old and sure, not new and frantic.

You know I’m yours and I know you are mine.

And saying that has made me feel romantic,

My dearest love, my darling valentine.

參考譯文:

今朝兮兮,望君風流,

翌宰霏霏,共此時歡。

年歲嘆嘆,故作心安:

今朝兮兮,望君風流。

舊情曖曖,亙古長傳。

與君靡靡,佳偶天成。

溫情侃侃,卿言如嵐,

濃情戚戚,白首闌珊。

Sonnet 116
Shakespeare (1564 - 1616)

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

參考譯文:

我絕不承認兩顆真心的結合

會有任何障礙;愛算不得真愛,

若是一看見人家改變便轉舵,

或者一看見人家轉彎便離開。

哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,

它定睛望著風暴卻兀不為動;

愛又是指引迷舟的一顆恒星,

你可量它多高,它所值卻無窮。

愛不受時光的播弄,盡管紅顏

和皓齒難免遭受時光的毒手;

愛并不因瞬息的改變而改變,

它巍然矗立直到末日的盡頭。

我這話若說錯,并被證明不確,

就算我沒寫詩,也沒人真愛過。

The Good-Morrow

John Donne (1572 - 1631)

I wonder, by my troth, what thou and I

Did, till we loved? Were we not weaned till then?

But sucked on country pleasures, childishly?

Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?

’Twas so; but this, all pleasures fancies be.

If ever any beauty I did see,

Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.

And now good-morrow to our waking souls,

Which watch not one another out of fear;

For love, all love of other sights controls,

And makes one little room an everywhere.

Let sea-discoverers to new worlds have gone,

Let maps to other, worlds on worlds have shown,

Let us possess one world, each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,

And true plain hearts do in the faces rest;

Where can we find two better hemispheres,

Without sharp north, without declining west?

Whatever dies, was not mixed equally;

If our two loves be one, or, thou and I

Love so alike, that none do slacken, none can die.

參考譯文:

我真不明白;你我相愛之前

在干什么?莫非我們還沒斷奶,

只知吮吸田園之樂像孩子一般?

或是在七個睡眠者的洞中打鼾?

確實如此,但一切歡樂都是虛擬,

如果我見過.追求并獲得過美,

那全都是——且僅僅是——夢見了你。

現在向我們蘇醒的靈魂道聲早安,

兩個靈魂互相信賴,毋須警戒;

因為愛控制了對其他景色的愛,

把小小的房間點化成大千世界。

讓航海發現家向新世界遠游,

讓無數世界的輿圖把別人引誘

我們卻自成世界,又互相擁有。

我映在你眼里,你映在我眼里,

兩張臉上現出真誠坦蕩的心地。

哪兒能找到兩個更好的半球啊?

沒有嚴酷的北,沒有下沉的西?

凡是死亡,都屬調和失當所致,

如果我倆的愛合二為一,或是

愛得如此一致.那就誰也不會死。

本文地址:http://www.szxyfys.com/39465.html
關注我們:微信公眾號:掃描二維碼慧學在線的微信號,公眾號:********
版權聲明:本文為原創文章,版權歸 admin 所有,歡迎分享本文,轉載請保留出處!
NEXT:已經是最新一篇了

發表評論


表情